当前位置: 首页 > 范文大全 > 办公范文

情景喜剧范例(3篇)

时间:

情景喜剧范文篇1

关键词:多媒体文本字幕《老友记》

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1008-925X(2012)O9-0027-02

翻译与文本类型密切相关。1917年,Reiss提出第四种文本类型—多媒体文本,像电影、视频和语音广告,它们借助图像、音乐等补充语言的信息功能、表达功能和施为功能。[2]

自从改革开放以来,随着许多国外精彩影视节目流入国内,越来越多的翻译学者才开始将注意力转向影视作品的翻译,从而掀起了一股字幕翻译的热潮。

一、字幕翻译

1.1字幕翻译的特征

字幕翻译在语言学里被分为“语内字幕翻译”和“语际字幕翻译”[5]。前者旨在为有听力障碍或耳聋的人服务,后者则是帮助讲两种不同语言的观众克服语言障碍。该文只讨论语际字幕翻译。

对于传统的书面材料翻译,译者可以反复阅读他/她一时没有理解的部分,通过求助于字典、网络或其他有用的查阅工具来推敲译本。相比之下,影视材料是以一种延续不断的方式呈现,源语字幕随着话音的结束立即消失。观众不能回头再次阅读他们之前没有看懂的地方。因此字幕翻译者应该时刻记住字幕翻译的瞬间性和不可逆性。

大多数文本类型的翻译是“隐性的”[4],因为目标语读者根本无法接触到源语文本,或者目标语观众根本听不到源语语言。而源语与目标语的共存使得字幕翻译成为一种“公开的”翻译。这也是字幕翻译饱受批评的原因[4]。如果字幕翻译有些微的错误,那些精通于源语和目标语的观众很容易发现。当源语与目标语字幕同时并存,而且与此同时又有原声道,情况就会变得更糟。

1.2字幕翻译的制约条件

每种翻译类型都受制于一定的条件。字幕翻译也不例外。字幕翻译主要受制于空间和时间的制约。

空间制约主要源于屏幕的大小和普通观众可读的最小词汇数[3]。一般认为,屏幕上每次只能显示一行汉字,而且字数不能超过13或14个。时间制约主要在于保证字幕与话语的同步性,观众的阅读速度也是因素之一[1]。实际上,字幕的消失并不是严格随着话语的消失而结束,可以存在前置或后拖现象。

二、翻译《老友记》中字幕的原则和策略

2.1字幕翻译的原则

正如以上提到的,字幕翻译应该尽可能简洁明了,因为短时间内提供太详细的信息将会分散观众观看图像和欣赏音频的注意力,而精美的图像和音频正是一些影视观众的主要关注点。

例一Phoebe:Ooh,Ijustpulledoutfoureyelashes.Thatcan''tbegood.我刚拔掉四根睫毛,不妙。

众所周知,观众欣赏影视作品的一个主要目的就是从中得到娱乐。如果翻译的字幕太难而无法理解的话,观众将不能够轻松的欣赏影视作品的精彩情节,字幕翻译也从而不能作为观众的工具而为之服务,相反,甚至给他们增加额外负担。因此,易懂被字幕翻译者视为第二原则。

例二Ross:Myway?!You-youthinkthisismyway?Believeme,ofallthewaysIeverimaginedthismomentinmylifebeing,thisisnotmyway-y''knowwhat?Uh,um,thisistoohard.I''mnot,Ican''tdo-相信我,在我所有的对我一生中这一特殊时刻的情形的想象当中,这根本不是我想要的那种情形!

这是罗斯和他前妻的同性恋搭档苏珊就确定他未出生的儿子的名字争吵时谈话。考虑到有限的时间,这么长的译文对于观众是很难立即理解的。译为:“相信我,我没想到自己会沦落到这种地步,我是不得已的…”可能较好些。

2.2字幕翻译的策略

2.2.1缩减

一般认为,普通观众的阅读速度慢于演员的讲话速度???,在字幕翻译中缩减便不可避免了。当然,缩减不能随心所欲,因为大篇幅的缩减定会影响观众的欣赏。因此是否有必要缩减取决于上下文,译者应该确保观众能够对缩减后字幕达到预期的理解。

李运兴提出影视字幕翻译中不同的缩减,即浓缩、压缩性意译和省略[5]。

a)浓缩

例三Ross:Yeah.Hecouldrowlikeaviking.是啊,他划得就像维京人一样罗斯在此意在赞扬艾兰“rowlikeaviking”。意识到这个上下文,我们不能把“viking”译为“海盗”或“维京人”,因为它包含了负面的意思,译者在此的重在传达罗斯对艾兰的赞赏之意。因此,这句不妨译为“他划得真有型。”

b)压缩性意译

例四Chandler:Well,aren’tweMr.“Theglassishalfempty”.

我们不是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人。

钱德此句出自于一句有名的谚语“anoptimisticwouldsayaglassishalffull,whileapessimistwouldsayitishalfempty”。意思是说,面对同样半杯水,乐观之人说一半已经满了,悲观之人说一半已经空了。钱德引用此典故来显示自己的幽默,意思是说:“我们不是悲观之人。”考虑到时间和空间的制约,采用压缩性意译出钱德的本意足以。

情景喜剧范文

我知道:批评富人是傻子的行为。这说明你狭隘,顽固,吃不着葡萄便说葡萄酸,未能洗心革面,作为一个穷人,分明还有一种危险,就是被骂:“你贫民窟-70后阿三,看到人家豪宅私车,忌恨了吧!”

可是看完孙未的《富人秀》,我忍不住要笑起来――好在富人和穷人,都具备宪法意义上的“笑”的自由,不论贵贱。一对新派中产阶级的夫妇,迈克和迈太,在一个富贵圈子里混世却是两样角色。迈克,日进斗金的大律师兼事务所老板,新富阶层的一员,娶了感情丰富而又孩子气的专栏作家迈太,而迈太,享受锦衣玉食的生活,又不忘在专栏上狡黠而“普罗”心态地让富人亮相、露私。夫妻兼对手的婚姻状态,那就比较好玩了。好玩的东西并非全来自艺术,但来自艺人眼睛里的粗砺生活,往往折射出真的“好玩”。

我们不妨把《富人秀》里的富人,视做“饥饿”的一群。除了在追求金钱上保持惊人的一致性,在追求品位、奢侈,乃至虚荣上也亦步亦趋。因为富裕仅仅是生活状态之一,他们仅仅是金钱上的战胜者,而战胜者总认为人生总体筹划能够更完美,当遭遇到“人作为肉体存在,所面对的具体的可实现的理想自我的‘欠缺”’,必然产生个体的饥饿感,于是自我设计,反而造成自我对自我的距离。这种“距离”,上升到群体行为,就是“圈子”的饥饿。

《富人秀》里所书写的饥饿感,一方面是以迈克为代表的新贵群体,怎样生活,怎样塑造全新的自我,怎样在“形而上”中精神一把(其源头也许是不自觉,或者故作姿态)。另一方面,是迈太本质上的穷人心态,她学不会开车,学会了又不敢开,敢开了又胡乱开,成了富人圈里“不穿衣服”的女人,那个圈子里不开着车出门就像了衣服出门一样。当她好不容易融进了富人圈,她必定会恶作剧一回,成了潜藏于“太太团”里的奸细,后来她在专栏上披露富人生活的隐私,显现的更是一种“逃离”。但是,“逃离”永远是相对的,因为生活无处可逃。它的琐碎,无聊,并不由于谁有钱而客气半分。

他们每个月的豪华度假就是坐着头等舱,住着五星宾馆,然后打麻将、看电视。大自然是什么样的,早忘了。能闻到的就是空调味,还有那些太太们没好气的“酱油醋”味。迈克的朋友找到一家有特色的小餐厅,一大帮人好像结婚队伍的前往,到了才知道原来是迈太实习时吃盒饭的地方。逃来逃去,到头来还是回到了原点。富人与穷人,有什么不同呢?

即使穷人吃鱼,富人吃鱼眼睛,穷人买大路货,富人买700多双鞋,却美其名曰“收藏”,穷人占着人家盖楼的地不搬要求赔偿500万,富人再学穷人,在即将盖楼的地上买下三套小房子,以便到时候要求房产商赔偿3个500万。他们与天下百姓一样,都在“实践”着生活。

“实践永远是身体的实践:是我的手在书写,按动键盘,做出各种各样的姿态,是我的脚踩着大地……;是我的嘴说出话语……”(王晓华《个体哲学》,三联书店2002年7月版)那么归于一,富人与穷人也将归于零,他们走到最后,还是把穷人曾经的生活方式再实践一遍。

这一点不“好玩”。我所谓的“好玩”有两层意思:好好地玩,喜欢玩。寓人玩得并不好,只适合第二种。他们玩生活,玩艺术,只是“喜欢”鼓捣点什么动静而已。所有的真相是,旧酒新瓶式的老派生活。能玩儿到哪里去呢?与史上的贵族、王公、商人,本质上是一个方向。

情景喜剧范文

关键词:情景喜剧双关语翻译策略

一、双关语的界定

据《辞海》解释“双关修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,一般分为谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用同音词语的双重意义,是表面含义和暗含意义产生交叉,而语音相同则是链接内外含义的桥梁。语意双关是指利用一词多意构成双关,使词语在同一个语境中表达出多重意思,从而产生语言的幽默。

二、双关语的翻译是难点

“双关语”作为与语言语音语义紧密相关的文字游戏,是情景喜剧翻译的难点,国内译界对双关语翻译的观点主要是以下三点,其一,双关语完全不可译,即使译出的某些双关语很恰当,也完全属于个别的偶然;其二,双关语可译,但是什么是时候什么清下可译,完全取决于译者的综合翻译水平;其三,双关语完全可译,某些不可以的双关语,随着社会交流深度加深,译者水平提高,总有一天会可译的。情景喜剧的幽默中,绝大多数双关都属于有意双关现象,翻译过程中,很难把双关语的幽默因子等同翻译到汉语中也有相同的幽默含义。本文对以上观点不敢下定结论,只是是同通过翻译理论与实践,来进行情景喜剧中的双关语汉译策略的详细探讨。

三、双关语的翻译策略

1、双关语译成相同或不同的双关语

翻译的基本原则就是“信”,因此双关语翻译过程中,首选译成双关语,相同的或者不同的。然而双关语在英语和汉语中的不对等关系,造成了纽带缺失,但是关于双关语的翻译,张南峰说:“中文字绝大部分是单音节的,而且汉语的单音结构简单,没有辅音丛,同音和同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语”,汉语和英语的双关语互译的实施可能性很高。

Rachel:(Enteringfromthebathroom)HeyMon?I'mgonnacheckmymessages.

Chandler:Youjustthoughtofthatinthere?

Monica:Yeahsure,naturecalled,shewantedtoseewhoelsedid.

瑞秋:(从卫生间出来)嘿,我要听留言

钱德勒:你在厕所里想到这个?

莫妮卡:当然,生理需求结束,她想知道还有谁需要她。

“call”的巧妙运用使得情景顺实现幽默调侃的目的。“answerthecallofnature”本是“去厕所”的委婉表达,而与瑞秋从卫生间出来这个画面语言动作同时发生,而“call”有“打电话”的含义,情景中又有电话留言。因此,“call”两曾意思体现了双重语境中的幽默关联。

2、双关语转换成其他幽默手段

情景喜剧中的双关大多都是有意双关,目的是为了让观众笑,因此在翻译情景喜剧中双关时,找不到对应的汉语双关语时,也可以采用其他的修辞手法或者其他的幽默手段,例如押韵,偷换概念等,使译本能够把幽默效果传达给译语观众,从而改善翻译中的不协调。

Teacher:AaaahhhhMike.CanyouexplainforusthesignificanceoftheseainMobyDick?

Mike:Ah,sure,sure.It'stheletterbetweentheLandtheK.

老师:噢,迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书中的大海有什么意义?

迈克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。

这个译文所用的用来代替双关语的幽默手段是利用了词语的偏离性解释。因为语境限制,双关语词语的翻译过程中,比较重要的那层意思要在译文中保留。译者在翻译双关语的时候,能够合理运用偏离性解释的幽默手段,使得译本达到同样的幽默效果。译者在保留“大海”这一层意思的情况下,为了让迈克不懂装懂,喜剧形象更加生动,译者只需采用故意采取歪曲解释即可达到预期的幽默效果。

3、双关语译为非双关语

由于受到译者素质,语言特性的限制,情景喜剧中的双关语在翻译过程中,有时不得不选择已成非双关语,比如同一文本中分别翻译出两词的语义,或者同一词的两层意思,此时,双关语的桥梁失去,丢失了彼此间的纽带,或者牺牲了在语篇中意思较弱的一层意思,只译出了意思重要的那层含义。情景喜剧中这样翻译双关语的现象并不少,只是原文本的幽默效果很难保全。

Mike:Carol,comeon!I'mdribblinghere!

Carol:Souseyoursleeve.

迈克:卡罗尔,怎么了,我在练球!

卡罗尔:你给我靠边点。

荧屏上现实迈克正在津津有味的运球前进,而卡罗举着一个卖的牌子在迈克面前晃来晃去。迈克话语中的“dribble”本指的是他在运球前进,而妹妹卡罗却故意用“流口水”的意思,趁机间接地强烈的讽刺了她的哥哥。虽然卡罗故意曲解了迈克的意思,这里有幽默因子,但是背景观众笑声不是那么强烈。

参考文献:

[1]陈定安.英汉修辞与翻译.北京.中国青年出版社,2004

[2]胡曙中.英语修辞学.上海.上海外语教育出版社,2002

[3]李豫军.试论英语双关语的翻译.河南师范大学学报(哲学社会科学版),1996,23(4):53-54